Sono la pecora sono la vacca
ich bin das Schaf, ich bin die Kuh
che agli animali si vuol giocare
denn wir wollen Tiere spielen
sono la femmina camicia aperta
ich bin das Mädchen mit der offenen Bluse,
piccole tette da succhiare
kleine Brüste zum Saugen
Sotto le ciglia di questi alberi
unter den Wimpern dieser Bäume
nel chiaroscuro dove son nato
im Helldunkel, wo ich geboren bin,
che l'orizzonte prima del cielo
wo der Horizont vor dem Himmel
ero lo sguardo di mia madre
dort war ich der Blick meiner Mutter
"che Fernandino è come una figlia
"Fernandino ist wie eine Tochter,
mi porta a letto caffè e tapioca
bringt mir Kaffee und Tapioca ans Bett,
e a ricordargli che è nato maschio
und ihn daran zu erinnern, daß er ein Junge ist,
sarà l'istinto sarà la vita"
es wird wohl der Instinkt sein, es wird wohl das Leben sein"
e io davanti allo specchio grande
und ich, vor dem großen Spiegel,
mi paro gli occhi con le dita
halte mir die Finger vor die Augen,
a immaginarmi tra le gambe una minuscola fica
und stelle mir zwischen meinen Beinen eine winzig kleine Scheide vor
nel dormiveglia della corriera
im Halbschlaf des Omnibusses
lascio l'infanzia contadina
laß ich die Bauernkindheit hinter mir
corro all'incanto dei desideri
ich laufe zum Zauber der Sehnsüchte,
vado a correggere la fortuna
werde mein Schicksal verbessern
nella cucina della pensione
in der Küche der Pension
mescolo i sogni con gli ormoni
mische ich meine Träume mit Hormonen
ad albeggiare sarà magia
beim Sonnenaufgang wird es Magie sein
saranno seni miracolosi
werden es wunderbare Samen sein
perché Fernanda è proprio una figlia

Fernanda è una bambola di seta
Fernanda ist eine Seidenpuppe
sono le braci di un'unica stella
die Glut eines einzigen Sternes
che squilla di luce di nome Princesa
dessen Licht und Name "Princesa" klingelnd ertönt
a un avvocato di Milano
einem Rechtsanwalt aus Mailand
ora Princesa regala il cuore
jetzt schenkt Princesa ihr Herz
e un passeggiare recidivo
und einen rückfälligen Spaziergang
nella penombra di un balcone
im Halbschatten eines Balkons
o matu - la campagna - das Land
o cèu - il cielo - der Himmel
a senda - il sentiero - der Weg
a escola - la scuola - die Schule
a igreja -la chiesa - die Kirche
a desonra - la vergogna - die Schande
a saia - la gonna - der Rock
o esmalte - lo smalto - der Lack
o espelho - lo specchio - der Spiegel
o baton - il rossetto - das Rouge
o medo - la paura - die Angst
a rua - la strada - die Straße
a bombadeira - la modellatrice - der Modellierer
a vertigem - la vertigine - der Schwindelanfall
o encanto - l'incantesimo - die Verzauberung
a magia - la magia - die Magie
os carros - le macchine - die Autos
a policia - la polizia - die Polizei
a canseira - la stanchezza - die Müdigkeit
o brio - la dignità - die Würde
o noivo - il fidanzato - der Bräutigam
o capanga - lo sgherro - der Scherge
o fidalgo - il gransignore - der große Herr
o porcalhao - lo sporcaccione - der Schmutzfink
o azar - la sfortuna - das Unglück
a bebedeira - la sbronza - der Rausch
as pancadas - le botte - die Schläge
os carinhos - le carezze - die Liebkosungen
a falta - il fallimento - das Scheitern
o nojo - lo schifo - der Ekel
a formusura - la bellezza - die Schönheit
viver - vivere - leben
ich bin das Schaf, ich bin die Kuh
che agli animali si vuol giocare
denn wir wollen Tiere spielen
sono la femmina camicia aperta
ich bin das Mädchen mit der offenen Bluse,
piccole tette da succhiare
kleine Brüste zum Saugen
Sotto le ciglia di questi alberi
unter den Wimpern dieser Bäume
nel chiaroscuro dove son nato
im Helldunkel, wo ich geboren bin,
che l'orizzonte prima del cielo
wo der Horizont vor dem Himmel
ero lo sguardo di mia madre
dort war ich der Blick meiner Mutter
"che Fernandino è come una figlia
"Fernandino ist wie eine Tochter,
mi porta a letto caffè e tapioca
bringt mir Kaffee und Tapioca ans Bett,
e a ricordargli che è nato maschio
und ihn daran zu erinnern, daß er ein Junge ist,
sarà l'istinto sarà la vita"
es wird wohl der Instinkt sein, es wird wohl das Leben sein"
e io davanti allo specchio grande
und ich, vor dem großen Spiegel,
mi paro gli occhi con le dita
halte mir die Finger vor die Augen,
a immaginarmi tra le gambe una minuscola fica
und stelle mir zwischen meinen Beinen eine winzig kleine Scheide vor
nel dormiveglia della corriera
im Halbschlaf des Omnibusses
lascio l'infanzia contadina
laß ich die Bauernkindheit hinter mir
corro all'incanto dei desideri
ich laufe zum Zauber der Sehnsüchte,
vado a correggere la fortuna
werde mein Schicksal verbessern
nella cucina della pensione
in der Küche der Pension
mescolo i sogni con gli ormoni
mische ich meine Träume mit Hormonen
ad albeggiare sarà magia
beim Sonnenaufgang wird es Magie sein
saranno seni miracolosi
werden es wunderbare Samen sein
perché Fernanda è proprio una figlia

Fernanda è una bambola di seta
Fernanda ist eine Seidenpuppe
sono le braci di un'unica stella
die Glut eines einzigen Sternes
che squilla di luce di nome Princesa
dessen Licht und Name "Princesa" klingelnd ertönt
a un avvocato di Milano
einem Rechtsanwalt aus Mailand
ora Princesa regala il cuore
jetzt schenkt Princesa ihr Herz
e un passeggiare recidivo
und einen rückfälligen Spaziergang
nella penombra di un balcone
im Halbschatten eines Balkons
o matu - la campagna - das Land
o cèu - il cielo - der Himmel
a senda - il sentiero - der Weg
a escola - la scuola - die Schule
a igreja -la chiesa - die Kirche
a desonra - la vergogna - die Schande
a saia - la gonna - der Rock
o esmalte - lo smalto - der Lack
o espelho - lo specchio - der Spiegel
o baton - il rossetto - das Rouge
o medo - la paura - die Angst
a rua - la strada - die Straße
a bombadeira - la modellatrice - der Modellierer
a vertigem - la vertigine - der Schwindelanfall
o encanto - l'incantesimo - die Verzauberung
a magia - la magia - die Magie
os carros - le macchine - die Autos
a policia - la polizia - die Polizei
a canseira - la stanchezza - die Müdigkeit
o brio - la dignità - die Würde
o noivo - il fidanzato - der Bräutigam
o capanga - lo sgherro - der Scherge
o fidalgo - il gransignore - der große Herr
o porcalhao - lo sporcaccione - der Schmutzfink
o azar - la sfortuna - das Unglück
a bebedeira - la sbronza - der Rausch
as pancadas - le botte - die Schläge
os carinhos - le carezze - die Liebkosungen
a falta - il fallimento - das Scheitern
o nojo - lo schifo - der Ekel
a formusura - la bellezza - die Schönheit
viver - vivere - leben
Andrea s perso s perso e non sa tornare Andrea s perso s perso e non sa tornare Andrea aveva un amore riccioli ner...
La canzone di Marinella Questa di Marinella la storia vera Diese ist die wahre Geschichte von Mar...
FIUME SAND CREEK Sand Creek Fluss Si son presi il nostro cuore sotto una coperta scura Sie haben unser H...
Ho visto Nina volare Mastica e sputa sie kaut und spuckt da una parte il miele auf der einen Seite H...
Creuza de mae Saumpfad zum Meer Umbre de muri muri de main Schatten von Gesichtern Ge...
Dolcenera Am ala ch l ar a am a cum l amiala cum l aria ch l l ch l l amiala cum l aria am a amia cum l amiala ...
FRANZISKA Hanno detto che Franziska stanca di pregare Es wird erzaehlt Franziska sei zu muede zu beten tutta la...
D ae m riva Von meinem Ufer D ae m riva Von meinem Ufer sulu u teu mandillu cia u nur dein helles Tuechlein ...
Geordie Uomo Mentre attraversavo London Bridge Waehrend ich die London Bridge ueberquerte un giorno senza sole an...
Hotel Supramonte E se vai all Hotel Supramonte e guardi il cielo Und wenn du zum Hotel Supramonte gehst ...
